Minkä tahansa matkustajan unelma - ihmisten ymmärtäminen kaikkialla maailmassa näyttää voivan pian toteutua,
Mikä peto
Laite on samanlainen kuin langattomat kuulokkeet, muttatämä ei ole yhdelle henkilölle, vaan kahdelle keskustelukumppanille, yksi kuulokemikrofoni jokaiselle. Kun haluat puhua, tarjoat yhden kuulokkeen toiselle. Valitsemme kielen mobiilisovelluksella kiinasta englanniksi ja aloitamme vain puhumisen. Mutta tämä on teoriassa, itse asiassa automaattitila, kun sinun ei tarvitse noudattaa järjestystä, ei tee kovin hyvin tehtäväänsä, koska melunvaimennusjärjestelmä on täällä huonosti kehittynyt, joten laite reagoi kaikkeen ja voi jäätyä. Kosketustila on tuottavampi - painat kuulokkeiden painiketta ja puhut 15 sekuntia (jos sinulla on jotain sanottavaa), vapauta sitten painike ja odota vastausta.
Laitekotelo on sekä latausasema ettäohjaus kosketuslevy (kaksi puolikkaata, kaksi tyynyä). HF-laite vaatii Bluetooth-älypuhelimen ja Internet-yhteyden. HF-laite on itsenäinen kahdeksan tuntia, käytännössä nämä numerot vahvistetaan, mutta he eivät voi kuunnella musiikkia, taajuusasetukset eivät ole samat, vain ääni ja käännös.
käytäntö
</ p>Testasimme ihmeen kääntäjän kantoaallon avullaKiinan kieli ja englanti. Aluksi keskustelukumppani puhui englantia, sitten toinen vastasi kiinaksi. Yleensä kuulokkeet kääntävät kiinaa melko karkeasti, mutta keskustelun ydintä ei ole vaikea ymmärtää. Suurin osa sanotusta oli silti käännetty. Englannin kielen ollessa parempi, valmistaja ilmoittaa tukevansa erilaisia aksentteja, käytännössä aksentti tunnistettiin ilman ongelmia, mutta slängilauseet ja sanat olivat ohjelmalle vaikeita, tai pikemminkin gadget ei ymmärtänyt niitä. Lisäksi kääntäjä käänsi säädyttömät sanat useaksi tähtiä.
</ p>Syvempää testiä varten simuloitutyypillisessä turistitilanteessa he alkoivat kysyä, miten päästä sinne, miten löytää, minne mennä ja niin edelleen. Jos kääntäjä selviytyy tavallisista sanoista ja lauseista normaalisti. Se on nimien kanssa - ei millään tavalla, samaa Arbatia ei yksinkertaisesti annettu. Mutta Arbat on jo käännetty nimellä Arbat street. Yleensä sinisen, vihreän ja muiden haarojen kanssa Moskovan metroasemassa on vaikeaa. Toisinaan minun piti puhua kovemmin, toistaa sana tai lause muutaman kerran, ja vasta sitten laite ymmärsi ja käänsi.
Mikä on tulos
Yleensä HF-kääntäjä on asia, jokaSe on todella hyödyllinen elämässä, se ei ole vain lelu, se on välttämätön työkalu, jota on vain parannettava, teroitettava, hiottu. WT2 Plus sulauttaa helposti peruslausekkeet, sanat ja lauseet, ja matkalle maahan, jonka asukkaita et tiedä, voit mennä sellaisen avustajan kanssa ilman pelkoa. Totta, jo keskustelun alussa joudut työskentelemään vähän eleiden avulla selittämään, mitä sinun on asetettava kuulokemikrofoniin kuinka painat painiketta ja milloin puhua. Toisaalta Google-kääntäjä näyttää nyt erinomaisia tuloksia, ja voit tehdä sen yhdellä älypuhelimella. Valitse yleensä, kuten aina, jokainen meistä itsenäisesti.
</ p>