
Úgy tűnik, minden utazó álma - hogy megértse az embereket a világ bármely pontján - hamarosan valóra válik,
Milyen fenevad

Az eszköz hasonló a vezeték nélküli fejhallgatóhoz, deez nem egy ember számára szól, hanem két beszélgetőpartner számára, mindegyiknek egy fejhallgató. Ha beszélni akar, akkor egyik fejhallgatót kínál a másiknak. Kiválasztjuk a nyelvet egy mobil alkalmazás segítségével, kínai és angol nyelven, és csak beszélgetni kezdünk. Valójában ez valójában elméletileg az automatikus üzemmód, amikor nem kell követnie a sorrendet, nem teljesíti jól a feladatát, mivel itt a zajcsökkentő rendszer rosszul fejlett, tehát az eszköz mindent reagál és lefagyhat. Az érintésmód eredményesebb - megnyomja a fejhallgató gombját, és 15 másodpercig beszél (ha van valami mondani), majd engedje el a gombot, és várja meg a választ.

Az eszköz tokja egyaránt töltőállomás éskezelő érintőpad (két fél, két párna). A fülhallgatóhoz Bluetooth-os okostelefonra és internetkapcsolatra van szükség. A fülhallgató nyolc órán keresztül autonóm, a gyakorlatban ezeket a számokat megerősítik, de nem tudnak zenét hallgatni, a frekvenciabeállítások nem azonosak, csak a beszéd és a fordítás esetén.
gyakorlat
</ p>Kísérleteztünk egy csodát fordítót hordozóvalKínai nyelv és angol. Először a beszélgetőpartner angolul beszélt, majd a második kínaiul válaszolt. Általában véve a fejhallgató kínaiul fordul kínaiul, ám a beszélgetés lényegét nem nehéz megérteni, az elmondottak nagy részét még mindig fordították. Az angol nyelv jobb alkalmazásával a gyártó kijelenti, hogy támogatja a különféle ékezeteket, a gyakorlatban az ékezeteket probléma nélkül felismerték, ám a szleng kifejezések és a szavak nehézkesek voltak a program számára, vagy inkább a készülék nem értette őket. Sőt, a fordító obszcén szavakat több csillagként fordította.
</ p>A szimulált mélyebb vizsgálathozegy tipikus turisztikai helyzet miatt elkezdték kérdezni, hogyan lehet odajutni, hogyan lehet megtalálni, hova kell menni és így tovább. Ha a fordító rendes szavakkal és kifejezésekkel birkózott meg. Így van a nevekkel - semmi esetre sem, ugyanazt az Arbatot nem adták meg. De Arbat már fordította Arbat utcának. Általában a kék, zöld és más ágú moszkvai metróban nehéz lesz. Emellett néha hangosabban kellett beszélnem, megismételnem egy szót vagy kifejezést néhányszor, és csak ekkor értette és fordította a modul.
Mi az eredmény

Általában véve egy fejhallgató-fordító dologEz valóban hasznos lesz az életben, nem csak játék, hanem szükséges eszköz, amelyet csak fejleszteni, élezni és csiszolni kell. A WT2 Plus egyszerűen emésztheti meg az elemi mondatokat, szavakat és mondatokat, és ha olyan országba utazik, amelynek lakosait még nem ismersz, félelem nélkül elmehetsz egy ilyen asszisztenssel. Igaz, a beszélgetés legelején egy kicsit gesztusokkal kell dolgoznia, hogy elmagyarázza, mit kell tennie a fülhallgatóhoz, hogyan kell megnyomni a gombot és mikor kell beszélni. Másrészt a Google fordító most kiváló eredményeket mutat, és ezt egyetlen okostelefonnal megteheti. Általánosságban, mint mindig, mindegyiket választjuk önállóan.
</ p>