WT2 Plus 헤드셋 : 36 개 언어 웨어러블 번역기

전 세계 모든 여행자의 꿈, 즉 전 세계 사람들을 이해하려는 꿈은 곧 실현될 수 있을 것 같습니다살아 움직이기 위해,

그리고 모든 언어를 배우거나 사전과 숙어집을 카트에 싣고 다닐 필요가 없습니다.당신이해야 할 일은 당신과 함께 소형 헤드셋을 가지고 다니는 것입니다.이것은 마이크가 달린 헤드폰이 아니라 이해하는 실제 음성 번역기입니다.36개 언어, 그리고 그것은 단지 현재일 뿐이며, 인식과 번역의 정확도는95 퍼센트, 괜찮습니다!타임케틀은 연초에 번역기를 발표했는데 이제 느낄 수 있습니다.

이 얼마나 짐승?

이 장치는 무선 헤드폰과 비슷하지만이것은 한 사람을위한 것이 아니라 두 명의 대화 상대를위한 것입니다. 대화하고 싶을 때 다른 사람에게 헤드셋을 제공합니다. 우리는 중국어에서 영어에 이르기까지 모바일 애플리케이션을 사용하여 언어를 선택하고 대화를 시작합니다. 그러나 이론 상으로는 실제로 자동 모드는 순서를 따를 필요가없는 경우 소음 감소 시스템이 제대로 개발되지 않아 작업에 잘 맞지 않으므로 장치가 모든 것에 응답하고 얼어 붙을 수 있습니다. 터치 모드가 더 생산적입니다. 헤드폰의 버튼을 누르고 15 초 동안 말을 한 다음 (말할 내용이있는 경우) 버튼에서 손을 떼고 응답을 기다리십시오.

장치 케이스는 충전소이며제어 터치 패드 (2 개 반, 2 개 패드). 헤드셋에는 인터넷 연결뿐만 아니라 Bluetooth가 장착 된 스마트 폰이 필요합니다. 헤드셋은 8 시간 동안 자율적으로 작동하지만 실제로는이 번호가 확인되지만 음악을들을 수 없으며 주파수 설정이 동일하지 않으며 음성 및 번역 전용입니다.

실습

</ p>

우리는 캐리어와 기적 번역기를 테스트중국어와 영어. 처음에 대담자는 영어로 말했고, 두 번째는 중국어로 대답했습니다. 일반적으로 헤드셋은 중국어를 무례하게 번역하지만 대화의 본질은 이해하기 어렵지 않으며 대부분의 대화 내용은 여전히 ​​번역되어 있습니다. 영어를 더 잘하면 제조업체는 다양한 악센트에 대한 지원을 선언하지만 실제로 악센트는 문제없이 인식되었지만 속어 표현과 단어는 프로그램에 어려웠거나 가제트는 이해하지 못했습니다. 또한 번역자는 음란 한 단어를 여러별로 번역했습니다.

</ p>

더 심층적 인 테스트를 위해전형적인 관광 상황에서 그들은 그곳에가는 방법, 찾는 방법, 어디로 가야하는지 묻기 시작했습니다. 번역가가 평범한 단어와 문구에 정상적으로 대처했다면. 그것은 이름이 있습니다-결코, 같은 Arbat는 단순히 주어지지 않았습니다. 그러나 Arbat는 이미 Arbat 거리로 번역했습니다. 일반적으로 모스크바 지하철에서는 파란색, 녹색 및 기타 가지가 어렵습니다. 또한 때로는 더 크게 말하고, 단어 나 문구를 두 번 반복해야했고, 그런 다음에야 가제트는 이해하고 번역했습니다.

결과는 무엇입니까?

일반적으로 헤드셋 번역기는그것은 인생에서 정말 유용 할 것입니다. 단지 장난감 일뿐만 아니라, 개선되고, 날카 로워지고, 샌딩되어야하는 필수 도구입니다. WT2 Plus는 기본 문구, 단어 및 문장을 쉽게 소화하며, 거주민을 모르는 국가로 여행하는 경우 두려움없이 그런 조수와 함께 갈 수 있습니다. 사실, 대화가 시작될 때 헤드셋에 버튼을 누르는 방법과 말하는 시간을 설명하는 제스처를 조금 사용해야합니다. 반면에 구글 번역기는 이제 훌륭한 결과를 보여 주며, 당신은 하나의 스마트 폰으로 할 수 있습니다. 일반적으로 항상 그렇듯이 우리 각자를 독립적으로 선택하십시오.

</ p>