„WT2 Plus“ laisvų rankų įranga: nešiojamas vertėjas 36 kalbomis

Bet kurio keliautojo svajonė - suprasti žmones bet kurioje pasaulio vietoje, atrodo, netrukus galės išsipildyti,

ir tam nereikia mokytis visų kalbųarba nešiokitės vežimėlyje žodynus ir frazių knygas. Viskas, ką jums reikia padaryti, tai su savimi pasiimti kompaktiškas ausines. Tai ne tik ausinės su mikrofonu, tai tikras balso vertėjas, kuris supranta 36 kalbas, ir tai tik kol kas, o atpažinimo ir vertimo tikslumas siekia 95 procentus, o tai tiesiog puiku! Ar taip yra iš tikrųjų, dabar pamatysime. „Timeketle“ įmonė metų pradžioje paskelbė apie savo vertėją, o dabar galite jį paliesti.

Kas žvėris

Įrenginys yra panašus į belaidės ausines, bettai ne vienam asmeniui, o dviem pašnekovams - po vieną laisvų rankų įrangą kiekvienam. Kai norite kalbėtis, jūs pasiūlote vienas laisvų rankų įrangas kitam asmeniui. Mes pasirenkame kalbą naudodamiesi mobiliąja programa - nuo kinų iki anglų ir pradedame tiesiog kalbėti. Bet tai yra teoriškai, iš tikrųjų automatinis režimas, kai nereikia sekti seka, savo darbo neatlieka labai gerai, nes triukšmo mažinimo sistema yra prastai išvystyta, todėl įrenginys reaguoja į viską ir gali užšalti. Jutiklinis režimas yra produktyvesnis - paspausite ausinių mygtuką ir kalbėsite 15 sekundžių (jei turite ką pasakyti), tada atleiskite mygtuką ir laukite atsakymo.

Prietaiso dėklas yra ir įkrovimo stotelė, irkontrolinis jutiklinis kilimėlis (dvi pusės, dvi trinkelės). Ausinėms reikia išmaniojo telefono su „Bluetooth“, taip pat interneto ryšio. Ausinės aštuonias valandas yra autonominės, praktiškai šie skaičiai yra patvirtinami, tačiau jie negalės klausytis muzikos, dažnio nustatymai nėra vienodi, tik balsui ir vertimui.

Praktika

</ p>

Mes su vežėju išbandėme stebuklo vertėjąKinų kalba ir anglų kalba. Iš pradžių pašnekovas kalbėjo angliškai, paskui antrasis atsakė kinų kalba. Apskritai, laisvų rankų įranga iš vertimo iš kinų kalbos verčiama gana grubiai, tačiau pokalbio esmę sunku suprasti, dauguma to, kas buvo pasakyta, vis tiek buvo išversta. Geriau kalbant anglų kalba, gamintojas deklaruoja palaikymą įvairiais akcentais, praktiškai akcentas buvo atpažįstamas be problemų, tačiau slengo išraiškos ir žodžiai programai buvo sunkūs, arba veikiau programėlė jų nesuprato. Negana to, vertėjas nešvankius žodžius išvertė kaip kelias žvaigždes.

</ p>

Imitavus gilesnį testąbūdingos turistinės situacijos, jie ėmė klausinėti, kaip nuvykti, kaip susirasti, kur nuvykti ir panašiai. Jei vertėjas paprastai susidorojo su paprastais žodžiais ir frazėmis. Taip yra ir su vardais - jokiu būdu tas pats Arbatas tiesiog nebuvo suteiktas. Bet Arbatas jau išvertė kaip Arbat gatvė. Apskritai, Maskvos metro su mėlyna, žalia ir kitomis šakomis bus sunku. Taip pat kartais tekdavo kalbėti garsiau, keletą kartų pakartoti žodį ar frazę ir tik tada programėlė suprato ir išversdavo.

Kas yra rezultatas

Apskritai, laisvų rankų įrangos vertėjas yra dalykas, kurisTai tikrai pravers gyvenime, tai nėra tik žaislas, tai yra reikalinga priemonė, kurią reikia tik patobulinti, paaštrinti, nušlifuoti. „WT2 Plus“ lengvai suvirškina elementarias frazes, žodžius ir sakinius, o kelionėje į šalį, kurios nepažįstate gyventojai, galite be baimės vykti su tokiu asistentu. Tiesa, pačiai pokalbio pradžiai teks šiek tiek padirbėti su gestais, kad paaiškintumėte, ką reikia įdėti į laisvų rankų įrangą, kaip paspausti mygtuką ir kada kalbėti. Kita vertus, „Google“ vertėjas dabar demonstruoja puikius rezultatus ir tai galite padaryti su vienu išmaniuoju telefonu. Apskritai, kaip visada, rinkitės kiekvieną iš mūsų savarankiškai.

</ p>