Гарнітура WT2 Plus: ношений перекладач з 36 мов

Мрія будь-якого мандрівника - розуміти людей в будь-якій точці світу, скоро, схоже, зможе втілитися в життя,

причому для цього не доведеться вивчати всі мовиабо носити з собою на візку словники і розмовники. Досить буде всього лише взяти з собою компактну гарнітуру. Це не прості навушники з мікрофоном, це справжній перекладач з голосу, який розуміє 36 мов, і це тільки поки, при цьому точність розпізнавання і перекладу становить 95 відсотків, що просто відмінно! Чи так це насправді, ми зараз і подивимося. Компанія Timekettle анонсувала свій перекладач ще на початку року, і тепер його можна помацати.

Що за звір

Пристрій схоже на бездротові навушники, алеце не для однієї людини, а для двох співрозмовників, по одній гарнітурі на кожного. Коли ви бажаєте поговорити, ви одну гарнітуру пропонуєте співрозмовнику. Вибираємо мову за допомогою мобільного додатку, від китайського до англійського, і починаємо просто розмовляти. Але це в теорії, насправді автоматичний режим, коли не потрібно дотримуватися черговість, не дуже добре справляється зі своїм завданням, оскільки тут слабо розвинена система шумозаглушення, так що, пристрій реагує на все і може подвисать. Режим Touch більш продуктивний - тиснеш кнопку на навушнику і кажеш протягом 15 секунд (якщо є, що сказати), далі відпускаєш кнопку і чекаєш від візаві відповіді.

Футляр пристрою є і зарядної станцією, ікеруючої сенсорної майданчиком (дві половинки, два майданчики). Для роботи гарнітури потрібно смартфон з Bluetooth, а також підключення до інтернету. Автономність гарнітури вісім годин, на практиці ці цифри підтверджуються, але музику в них слухати не вийде, частотні настройки не ті, тільки для голосу і перекладу.

Практика

</ P>

Тестувався чудо-перекладач з носіємкитайської мови і англійської. Спочатку говорив співрозмовник англійською, потім відповідав другий на китайському. Загалом, з китайської мови гарнітура переводить досить грубо, але суть розмови зрозуміти нескладно, велика частина сказаного все ж переводилася. З англійською краще, виробник заявляє про підтримку різних акцентів, на практиці акцент розпізнав без проблем, але сленгові вислови і слова програмі давалися важко, вірніше, гаджет їх не розумів. Причому нецензурні слова перекладач перекладав як множинні зірочки.

</ P>

Для більш глибокого тесту моделюваласяситуація, типова для туриста, почали питати, як пройти, як знайти, куди сходити і так далі. Якщо зі звичайними словами і фразами перекладач справлявся нормально. Те ось з назвами - ніяк, та ж Арбатська просто не далася. Але ось Арбат вже перевівся як Arbat street. Загалом, в метро в Москві з синіми, зеленими та іншими гілками буде складно. Також іноді доводилося говорити голосніше, повторювати слово або фразу пару-трійку раз, і тільки потім гаджет розумів і перекладав.

Що в підсумку

В цілому, гарнітура-перекладач - річ, якадійсно буде корисна в житті, це не просто іграшка, це необхідний інструмент, який просто потрібно поліпшити, наточити, відшліфувати. Елементарні фрази, слова і пропозиції WT2 Plus легко перетравлює, і для поїздки в країну, мови жителів яких ти не знаєш, можна їхати з таким помічником не боячись. Правда, для самого початку розмови доведеться трохи попрацювати жестами, щоб пояснити, що потрібно надіти гарнітуру як натискати кнопку і коли говорити. З іншого боку, Google-перекладач зараз демонструє відмінні результати, і можна обійтися одним смартфоном. Загалом, вибирати, як завжди, кожному з нас самостійно.

</ P>