WT2 Plus-headset: 36-språkig bärbar översättare

Varje resenärs dröm - att förstå människor var som helst i världen, verkar det som, snart kommer att kunna gå i uppfyllelse,

och du behöver inte lära dig alla språk för dettaeller ha med dig ordböcker och parlörer på din vagn. Allt du behöver göra är att ta med dig ett kompakt headset. Det här är inte bara hörlurar med mikrofon, de är en riktig röstöversättare som förstår 36 språk, och det är bara för nu, medan igenkännings- och översättningsnoggrannheten är 95 procent, vilket bara är bra! Om det verkligen är så får vi se nu. Timekettle-företaget tillkännagav sin översättare i början av året, och nu kan du trycka på den.

Vilket djur

Enheten liknar trådlösa hörlurar, mendetta är inte för en person utan för två samtalare, ett headset för varje. När du vill prata erbjuder du ett headset till den andra personen. Vi väljer språk med en mobilapplikation, från kinesiska till engelska, och börjar bara prata. Men detta är i teorin faktiskt, det automatiska läget, när du inte behöver följa sekvensen, gör inte sitt jobb särskilt bra, eftersom brusreduceringssystemet är dåligt utvecklat, så enheten svarar på allt och kan frysa. Touch-läget är mer produktivt - du trycker på knappen på hörlurarna och pratar i 15 sekunder (om du har något att säga), släpp sedan knappen och vänta på ett svar från dig.

Enhetshöljet är både en laddstation ochstyr pekplatta (två halvor, två kuddar). Headsetet kräver en smartphone med Bluetooth samt en internetanslutning. Headsetet är autonomt i åtta timmar, i praktiken bekräftas dessa nummer, men de kan inte lyssna på musik, frekvensinställningarna är inte desamma, bara för röst och översättning.

praktiken

</ p>

Vi testade en mirakelöversättare med en bärareKinesiska och engelska. Först talade samtalaren på engelska, sedan den andra svarade på kinesiska. I allmänhet översätter headsetet från kinesiska ganska oförskämd, men essensen i konversationen är inte svår att förstå, det mesta av det som sades fortfarande översattes. Med bättre engelska förklarar tillverkaren stöd för olika accenter, i praktiken känns igen accenten utan problem, men slanguttryck och ord var svåra för programmet, eller snarare, gadgeten förstod inte dem. Dessutom översatte översättaren obsena ord som flera stjärnor.

</ p>

För ett djupare simulerat testen typisk turist situation, de började fråga hur man kommer dit, hur man hittar, vart man ska åka och så vidare. Om översättaren hanterade vanliga ord och fraser normalt. Det är med namnen - inget sätt, samma Arbat gavs helt enkelt inte. Men Arbat har redan översatt till Arbat street. I Moskva-tunnelbanan med blå, gröna och andra grenar kommer det generellt att vara svårt. Ibland var jag tvungen att tala högre, upprepa ett ord eller en fras ett par gånger, och först då förstod gadget och översatte det.

Vad är resultatet

I allmänhet är en headsetöversättare en sak somDet kommer verkligen att vara användbart i livet, det är inte bara en leksak, det är ett nödvändigt verktyg som bara behöver förbättras, skärps, slipas. WT2 Plus smälter enkelt elementära fraser, ord och meningar, och för en resa till ett land vars invånare du inte känner kan du gå med en sådan assistent utan rädsla. Det är riktigt, redan från början av konversationen måste du arbeta lite med gester för att förklara vad du behöver för att ha ett headset hur du trycker på en knapp och när du ska prata. Å andra sidan visar Google översättare nu utmärkta resultat, och du kan göra med en smartphone. I allmänhet väljer du, som alltid, var och en av oss oberoende.

</ p>